通訳

 昨日はウェッブ会議の司会進行をしながら通訳をしていました。午前10時半スタートでしたが、相手はアメリカのフロリダなんで東部時間です。既に食事を済ませていたので、余裕で「何時でもお付き合いしますよ」なんて言われ日本の顧客もその気になってしまいました。先が思いやられる。。。

 いつになっても通訳は苦手意識があります。語彙は業界用語、政治経済になります。日本語から英語に変換するのは少し余裕があるのですが、英語を日本語に変換する時に記憶が吹っ飛んでしまうことが時々あるのです。以前はよく聞きなおしていましたが最近はノートにメモ書きして日本語訳をしています。

 後で議事録を書く的に読み直すと。。? 何が書いてあるのか、ただ書きなぐっていて読めたものではありません。通訳がないと1時間以内で終わる会議が結局1時間30分以上掛かってしまい終わったらフラフラになってしまいました。昨日は質疑応答が頻繁にありアップアップな感じで行き詰まってしまい、上司にも助けて頂きなんとか終わらすことができました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました